Literarische
Übersetzung

Übersetzungs­­dienstleistungen
Englisch → Deutsch
Italienisch → Deutsch

 

Elina Baumbach
Master of Arts (MA)

Das Übersetzen von Literatur bedeutet für mich, das spezifische Kolorit eines Ausgangstextes äquivalent in die Zielsprache zu übertragen. Gründliche Recherche, ein ausgeprägtes Feingefühl für sprachliche sowie inhaltliche Nuancen und ein sicherer Schreibstil bilden unter Berücksichtigung des jeweiligen kulturellen Kontextes die Grundlage all meiner Übersetzungen.

Leistungen

3

Kompetent und zuverlässig

Literarische Übersetzung

Literarische
Übersetzungen

Übersetzung von Sachbüchern

Übersetzung von
Sachbüchern
und kunsthistorischen Texten

Literarische Übersetzung und Gutachten

Textproduktion

Lektorat und Korrektur

Lektorat und Korrektur unterschiedlicher Textgattungen

Die termintreue Bearbeitung von Aufträgen hat bei mir stets allerhöchste Priorität; zusammen mit akribischer Recherche, schriftstellerischer Kreativität und kulturellem Fingerspitzengefühl liefere ich so ausnahmslos literarisch hochwertige Übersetzungen.

Kosten: Je nach Länge und Schwierigkeitsgrad des Textes wird entweder pro Wort oder pro Normseite abgerechnet.

Arbeitsproben

3

Literarische Übersetzungen

„Lichte Tage“ von Sarah Winman, erschienen bei Klett-Cotta; „Fenster zur Welt“ von S. Winman, Klett-Cotta. „Tod im Wunderland“ von Nicolas Blake, ebenfalls erschienen bei Klett-Cotta. 

„Das Comback“ von Ella Berman, erschienen bei Pola (Bastei-Lübbe); „Before We Were Innocent“ (orig.) von E. Berman, voraussichtliches Erscheinungsdatum Herbst 2025 bei Pola. 

Weitere Arbeitsproben

Die Übersetzungen der Werke von Dickens, Stevenson und Woolf sind kurze, ein- bis zweiseitige Arbeitsproben, die im Rahmen meines Masterstudiums entstanden sind.

 

R L Stevenson_MARKHEIM

Virginia Woolf
THE DEATH OF THE MOTH

Virginia Woolf
MRS DALLOWAY

Charles Dickens
BLEAK HOUSE

Zu meinen Kunden zählen:

Literarische Übersetzung

Klett-Cotta Verlag, Pola Verlag (Bastei Lübbe)

Literarische Übersetzung

Universität Passau

Literarische Übersetzung

Maximilianmuseum
Augsburg

Literarische Übersetzung

Bayerische Staatsoper München

Über mich

3
Literarische Übersetzung Elina Baumbach

Kurzprofil

Die Liebe zur Literatur und eine Begeisterung für Sprachen begleiten mich schon mein ganzes Leben. Nach langjähriger Tätigkeit als Englischlehrerin in Vietnam beschloss ich meine Leidenschaft zum Beruf zu machen und kehrte nach Deutschland zurück, um diesen Wunsch in die Tat umzusetzen. Ich absolvierte zuerst ein Bachelorstudium an der Universität Augsburg und begann gleich im Anschluss das Masterstudium „Literarisches Übersetzen“ an der LMU München, welches ich im Sommer 2020 abgeschlossen habe.

  • seit 2021:
    | Lehrbeauftragte für Übersetzung am Sprachen­zentrum der Uni Passau |
  • 2020:
    | Stipendium „Junge Kunst und neue Wege“
    vom Freistaat Bayern |
  • Seit 2019:
    | Freischaffende Literaturübersetzerin |
  • 2018 – 2020:
    | Masterstudium „Literarisches Übersetzen“ | Masterarbeit „Dylan Thomas‘ Under Milk Wood – Eine kommentierte Neuübersetzung“ | 
  • 2015 – 2018:
    | Bachelorstudium in Anglistik/Amerikanistik (HF) und Kunstgeschichte (NF) | Bachelorarbeit „Shortcomings of the Retranslation Hypothesis – A Case Study of Three German Retranslations of Mark Twain’s Tom Sawyer“ |
  • 2007 – 2015:
    | Englischlehrerin am (u.a.) British Council, Saigon |

Überzeugt?

3

Kontakt zu mir

Elina Baumbach

TEL +39 351 758 1632